Поднакопилось тут

Помещаю поднакопившееся в тетрадку - кладезь.

жлобковая кость
поц, кровь и слезы
вешние половые признаки
сир выпал
поллюция нравов
эконевидаль
трасты мордасты
френдирующая интеллигенция
трон-трава
перекурв
психологический тесть
отёчество
ссуженный мой
Ромова баба
парад муд
питерские юлят
двести лет вместо
феллахио
клиоизма
нессуны
крой, любимый, крой
Tags:

Заметки подопечного

Хотя и сидя в своем далеке, я кое-чем могу судить. Это потому что у меня группа за группой, и половина примерно – россияне. Туристический рынок отреагировал на новую ситуацию тем, что бюджетный автобусный тур по Европе стал востребован сегментами, которые раньше ни за что не пустились бы на такие большие расстояния в автобусе, только самолетом, а теперь что поделаешь.

Так что работы не убавилось, а парадоксально прибавилось. Никакого просвета. Жду межсезонья, чтобы отобразить более или менее связно свои впечатления от общения со всеми этими уважаемыми людьми. Экскурсоводу не полагается со своими подопечными политические разговоры разговаривать, сужу по их реакции на разные обстоятельства и факты в окружающем антураже и мои рассказы о том, о сем.

Широко представлена вот именно российская глубинка. Вы знали, что есть такой город Каменск-Шахтинский? Что он, к слову, даже 4 года входил в состав Украины, а потом во время очередной чересполосицы его все-таки передали РФ? Вот и я не знал. А теперь узнал благодаря туристу, оказавшемуся настолько любезным, что даже опубликовал в тамошнем еженедельнике "ПИК" статью и выслал мне.

Туриста зовут Дмитрий Куркин.

Политики там нет, если что. Есть точные наблюдения, ну, и он там хвалит моего уважаемого работодателя фирму Компас Комфорт и меня, так что вот и хвастануть.

И поделиться теплым чувством. Почему-то меня особенно тронуло, что не мегаполис какой, а маленький город. К тому же на границе с нашим несчастным Эльзасом – Донецкой областью.

Cкан статьи и текст в Word'е, вот они здесь.

Путевые заметки каменчанинаCollapse )

Кто на кого напал в 41-м?

Недавно в интервью немецкому телевидению премьер Яценюк, коснувшись событий Второй мировой войны, сказал, что СССР напал на Германию.

Вы не поверили, и правильно. Подобную антиисторическую чушь он не произносил.

Между тем я не cоврал. Просто процитировал - не Яценюка, а то, как его высказывание преподносили в российской прессе и по ТВ.

Давайте послушаем вместе, минута всего. Заодно поупражняемся в украинском языке.

В самом начале он говорит не об истории, а о сегодняшнем дне - агрессии России против Украины в Крыму и в Донбассе. Не станем возбуждаться по поводу соответствия или несоотвествия сказанного реальности, ибо не это тема сейчас. Тема - что он говорил и чего он не говорил.

Но вот эту реплику - насчет сегодняшней агрессии - как раз по ЦТВ и не упоминали. Нынче пропагандист подкован, в Гарвардах обучались. Цитировать врага надо умеренно, потому что запоминается и влезает в подкорку цитата уже не как цитата, а как некое истинное утверждение.

На все лады цитировали другие слова - где он говорит (сейчас мы выясним, говорит на самом деле или нет), что СССР напал на Германию. Наш человек знает, что это чушь, этого не было и не могло быть никогда, подкорка в данном случае надежно защищена, зато появляется информационный повод выставить премьера Украины не только кощунником, оскобляющим память наших дедов, но и элементарным невеждой.

У нас с вами не поворачивается язык сказать о присутствии советских войск в Германии с января 1945 по 1955 годы, что это было вторжение. Умом постигаем, вторжение, а что же еще, но не сердцем. Потому что в памяти крепко сидит апокалиптическое вторжение в июне 1941 года.

Хотя вот англичане говорят о высадке в Номандии - invasion, вторжение, и ничего. Ну, у них другая история, им и о своем послевоенном присутствии в Германии и occupation сказать ничего не стоит, а попробуйте назвать советских солдат в Берлине и Восточной зоне оккупантами - смертельно оскорбите. Это как "шпион" и "разведчик" - то же, да не то.

В русском языке слова "вторжение" и "оккупация" после Великой Отечественной войны крепко зацепились за негативную коннотацию.

Это я пытаюсь выражаться научно-филологически. Invasion и "вторжение" имеют в обоих языках похожую предметную соотнесенность, но разное эмоциональное наполнение. Новостной переводчик должен это учитывать. Например, добавить кавычки или вводную фразу "как он выразился".

Ясно одно. Яценюк не говорил: напал. Нападение -это нечто одномоментное, внезапное, сопряженное с агрессией. Вторжение не обязательно предполагает агрессию, оно может быть и относительно мирным, и оно занимает какое-то время, как правило, более или менее плавно переходя в оккупацию. Яценюк говорил о вторжении, и он произносит это по-английски: invasion.

Ему не стоило лезть с этим к немцам, он сказал, по-моему, нечто несуразное. Не факты переврал; огромная группировка CА оставалась в Германии до 1955 года - это непреложный факт. Несуразность и, прямо скажу, глупость в том, что вставил события в неуместный негативный контекст. Что, надо было остановиться на Одере и начать с Гитлером сепаратные переговоры? В Германии хорошо помнят, кто начал тогда.

Но он не говорил ту полную чушь, которую приписало ему кисельТВ.

Между тем в мозги российскому народонаселению этой подменой вдалбливается, что вот в Украине такой темный премьер, не знает, кто на кого напал в июне 41-го.

***

Накануне Олимпийских игр в Лос-Анжелесе в далеком 1984 году растиражировала "Комсомолка" одно фото. На майке, облегающей свирепого вида американца, размещался следующий текст: BEAT RUSSIA. Всё. Под фото подпись-перевод: УБЕЙ РУССКОГО.

В русском языке среди прочих смыслов глагола "бить" имеется и такой. Можно бить белку в глаз и сами знаете кого. Но майка-то - по-английски. Язык я еще только чуял, поэтому полез в толковые словари, благо и самый полный Оксфорд, и самый полный Вебстер были тогда под рукой. И что же? Есть базовое значение, примерно такое же в русском. Есть смыслы "взбить", "понять". Есть "победить", как и в русском, чуть устаревшем, "побить".

А "убить" нет. Нет, и все тут. Как-то у носителей английского битие не переходит плавно в убийство, требуется другое слово. И правильный перевод - ПОБЪЁМ РУССКИХ.

С "убойной" же надписью на майке советским спортсменам, понятно, на Олимпиаде делать было нечего. И я уж не удивлялся рисункам с повешенными черными человечками и словесными угрозами в подметных письмах на адреса африканских олимпийских комитетов и посольств. Эти письма перепечатывались в "Литературке". Вот, мол, что с вами будет, ежели вздумаете приехать. Было ясно, кто их рассылает.

***

На фоне зооборделей и отсутствия промышленности в странах не понятно за что обозлившегося на Россию Запада, это маленькое враньё может показаться пустяком. Подумаешь, передернули слегка.

Э, нет.

Намедни переводил для корпоратов из России. Переговоры очень профильные. Люди в штатском, но военную выправку, а в данном случае, осмелюсь предположить, генеральскую стать под костюмом с галстуком не спрячешь.

И вот один за ланчем предсказуемо ругнул Украину. Не в моих правилах вступать в политические дискуссии с подопечными, но тут, памятуя о недавнем беглом дискурсе в сети на данную тему, я, признаться,немножко навел собеседника на некое высказывание в связи вот с этим - кто на кого напал.

И услышал то, что хотел и не хотел услышать: "Да какая военная история на Украине, когда Яценюк ваш, вроде с образованием человек, и то считает, что это мы напали на Германию в 41-ом!".

Я не стал спорить.

Эдак с десяток миллионов человек (я могу ошибаться на миллион-другой в ту или иную сторону) благодаря указанной подмене теперь полагают , что для украинцев 22 июня 1941 года является датой вероломного, без объявления войны нападения CCCР на гитлеровскую Германию.

В деле агитации и пропаганды народных масс нет и не может быть мелочей. В хозяйстве и веревочка пригодится.

Ты просто дура


Это сейчас зомбоящик нон-стоп генерирует тупой, иррациональный, рассчитанный на подкорку антиамериканизм. Никакого позитива. Хороших америкосов не бывает. При этом не то что обоснованность - правдоподобие никого не интересует. Страна прилипает к экранам, чтобы принять участие в бесконечной мыльной опере - только совсем не безобидной, какими бывают мыльные оперы. Всемерное опускание CША - важная составлюящая этого действа.
В советские времена это было как-то намного более внятно.
Мы ведь не все и далеко не сразу поняли, что нам врут. Если же верить, что империализм действительно последняя стадия питализма, и вот мы уже догоняем США по молоку и мясу, и вот собирается на столетний юбилей Ленина в Москве грандиозный международный симпозиум на предмет скорейшего освобождения изнемогающих под гнетом капитала народов, потому что, конечно, прибавочная стоимость, неизбежный конфликт производительных сил и производственных отношений, как же, конспектировали - если во вcё это верить, то подсовываемая картина мира, в том числе и по части американцев, казалось логичной и убедительной.
Развенчанию подлежали толстосумы и агрессоры-политиканы. Простые же работяги: пролетарии, фермеры и работники умственного труда - наоборот, были объектом симпатии и всяческого интернационализма. Открытые, немного наивные, но добрые и хорошие люди.
Мы и с Полем Робсоном дружили, Анжелу Дэвис поддерживали, прогрессивного Стейнбека читали, Ван Клиберном заслушивалсь.
Но, оказывается, одна девочка ненавидела американцев еще в те времена, с малолетства, о чем она, подросшая, недавно сообщила в интервью. Все беды России от них, сказала она журналисту. Представьте, с 7 лет знала им цену. Такой вот прозорливый вундеркинд.
Гляньте по ссылке, и вы узнаете, что за девочка.
Или догадаетесь из приведенной ниже воспоминалки.
***
Мой личный рекорд в списке знаменитостей - английская королева. Ничего особенного, просто ехала в карете, делала ручкой, а я с туристами почти случайно там стоял и смотрел. Папу римского, президента Франции, Берлускони - прощелкал всех а возможности были. Зато кое-каких звезд отечественного разлива повидал немало, как в закрытых помещениях, так и на пленере, и имею что порассказать.
Одна певица, очень известная всем, женщина в высшей степени элегантная, никакого возраста, обладательница грудного голоса с легким братским акцентом, иногда, правда, исчезающим по простительной женской забывчивости, путешествовала с прислугой. Последняя представляла собой неопределенного вида тихую тётю.
Небольшая компания из звезд помельче и дирекции круиза сидит у бассейна и по обыкновению бухает.
Сверхзвезда делает широкий жест, заказывает на всех. Подзывает бармена. Тот опрашивает, и кто что, я, помнится, джин с тоником заказал.
А качка. Бармены на судне привычны, ходят раскорякой. Но щедрой нашей народной любимице захотелось, чтобы вот именно ее служанка нам весь этот плотно заставленный поднос принесла.
Тетя несет. Естественно, падает. И все это валится, бьется и течет по палубе. В наступившей неловкой тишине раздается голос, грудной, всенародно известный, который ни с чьим другим не спутаешь:
Ты просто дУУУУУра.
Не честное русское "у", а губки округлены и еще дальше вперед выпячены, нечто среднее между "у" и "ю": д`УУУУУра.
Года два потом любой производственный прокол наших дам этой фиоритурой сопровождался:
Ты просто дУУУУУра.

8

работа над сливом
троекратное эго
- Всё будет так? - И с ходу: нет.
ноблесс оближь
женщина вам б
что, б...? Тело и душа были смолоду?
западло нам поможет
в одну руку дважды
корреспондент-таз
Tags:

Шейте русофилию

Все никак не мог добиться от одного сетевого и давнего белкового товарища, известного на своей площадке аналитика, ответа на вопрос где-то и умозрительный, но не праздный. Рано или поздно этот вопрос в неленивой голове прорастает.
Политически слабонервным лучше дальше не читать.
Read more...Collapse )вое время: херня это всё.

Что на кону?

Картина радует глаз и способствует мыслительной деятельности.
11021057_1041642749182231_6981679100333653975_n
Я вот думаю, что это Князь Тьмы, которому противостоят силы Добра и Света. Тьма играет белыми, Свет черными, это нормально.
Ход Белых, надо уводить коня из-под боя. Чего тут думать и слушать подсказку.
Э, не всё так просто. И Добро тоже призадумалось не зря.
Играется малофигурный беспешечный эндшпиль два слона против коня. Этот эндшпиль по идее выигран, но, оказывается, не всегда в пределах 50 ходов. Это я в одной умной шахматной книжке вычитал. А партия, где cыграно 50 ходов без взятий и превращений пешек признается ничьёй.
Возможно, Добро видит, что при таком-то отступлении коня 50 ходов не хватит, если Зло не зевнет или просчитается, а при таком-то хватит, но надо и самому не просчитаться же.
Но, кажется, я знаю, чем кончится. Опять ничья у них будет.

***

Написал постинг и тут же почти забыл о нем.
А ночью, поверите ли, приснились и картина, и эта позиция.
Так что наутро последовало продолжение.
Попавшиеся мне в детстве "Комбинации и ловушки в дебюте" Вайнштейна были затрепаны до дыр, доставили немало радости и навек испортили мне игру. В армии, будучи в карауле, чтобы не заснуть, решал при свете ракскачивающегося над складом ГСМ фонаря шахматные задачки. Потом и в зрелые годы, играя на Соборной площади, попросту на Соборке (как все и во все времена называли в Одессе площадь Советской Армии), "военные" партии, т.е. на деньги, меня хлебом было не корми, дай что-нибудь пожертвовать. Лучше бы кто-то научил пониманию позиции и тонкостям маневра.
Всегда хочется на кого-то свалить, но Вайнштейн и армия в данном случае не виноваты. Просто недодали в каком-то небесном распределителе. Мог в молодости сделать ходов 25 более или менее внятных вслепую, но этого мало, чтобы стать настоящим маэстро.
И если какие-то смутные позывы к профессональному освоению древней игры меня по жизни порой и беспокоили (я ж и выигрывал иногда там на Соборке), то вот сейчас благодаря картине понял окончательно: не моё.
Поняв, расширяю и углубляю предыдущий пост.
Во-первых, имя художника. Оно немаловажно. Тем более это не художник, а художница - Ольга Суворова.
Во-вторых, на более крупных раздобытых мной фотах все-таки видно, что это скорее всего не редкостный эндшпиль два слона против коня, а вполне заурядный - конь борется со слоном и пешкой.
В-третьих, самое интересное. Где-то слышал, что сила шахматиста проверяется простым вопросом. Надо не задумываясь назвать цвет поля, d6 там или h3. Я на картинку глядел? Глядел. А что ж сразу не увидел, что они играют на неправильно положенной доске. Черный слон не на b7...а где?
Тут два варианта. Либо Добро и Зло играют в какие-то свои шахматы, что не исключено. Либо позиция обращена к нам со стороны Черных, а эти двое ходят вокруг доски, чем вообще-то любят заниматься и гроссмейстеры, и "военные" любители в парке. Непонятно только, что во втором случае делает увесистая ваза с птицами, загромождая взгляд на доску из обычного положения Белых, когда они садятся за доску. Но один из играющих располагает мощным летательным аппаратом. Наверное, он просто парит, а сейчас вот приземлился в поисках выигрыша. А Зло ведет партию с боку, как бы из-за угла, Зло же.
Cейчас Зло слушает подсказку. Подсказчик опасается, как бы Белые не зевнули, у них конь под боем. Но всё может быть куда хитрее.
Руководствуясь общими и принципами, надо бы отступить конем в центр. Но хочется отступить на край, d1, с нападением на слона, чтобы спровоцировать Черных на ловушечный ход, именно - пойти королем, а слона оставить под боем. Это примитивная ловушка, слона на b2 брать нельзя, так как пешка немедленно прорывается в ферзи. Белые не поддадутся, а Черные потеряют, может быть, нужный темп для перевода слона в объективно более перспективную позицию.
Возможно, есть какой-то многоходовый маневр, ведущий к выигрышу. Но я его не нахожу. Крутил позицию и так, и сяк - битая ничья. Конь либо король Белых контролируют поле превращения.
Борьба Света и Тьмы опять не выявит победителя.

Чистый Оруэлл

1984-movie-bb_a1Почитал по наводке интервью с Виктором Голышевым, очень интересно. Настоящий переводчик-профи, что там. Таких людей уже нет и скоро совсем не будет(с). Серьезно, дай Бог здоровья и сил.
И тем не менее. Позволю себе высказаться по двум возникшим в ходе чтения поводам.
1. ВГ: "В плане того, как точно перевести контекст и при этом не потерять качество текста, все надо решать индивидуально. В худшем случае приходится ставить сноску. Но в нормальной книжке не пишут сносок и комментариев. Не знаешь - значит, не знаешь. Хочешь узнать - сейчас сделать это легко, а вот раньше было невозможно. Сноска разрушает повествование. Вместо того чтобы испытывать чувство, начинаешь заниматься научной работой."
То есть как - сейчас это сделать легко? Если встречаешь незнакомое слово или явную цитату - да, легко, набрав в гугле. Однако ты ведь можешь и не признать цитату, и ты не обязан знать все реалии и прочие авторские аллюзии. Откуда я знаю, чего именно я не знаю? И как я могу понять "непереводимую игру слов"? Даже номера сносок, т.б. постраничные комментарии не украшают текст, пожалуй. Но вот старые добрые примечания в конце - что, и они разрушают? По-моему, либо перевелись (невольный каламбур, пардон) комментаторы нужной квалификации, либо издательства считают, что это лишний, малоокупаемый расход. Может, кто-то знает все-таки свежий пример таких примечаний? Понятно, не все подряд надо туда лепить; можно это долго обсуждать, в другой раз.
"Не знаешь - значит, не знаешь" - уж очень это как-то упаднически. Похоже, столь решительный отлуп квалифицированным примечаниям ускоряет принятиe заказа, иначе какие-нибудь Хоботовы, как в "Покровских воротах", долго мурыжили бы рукопись.
Кажется, притворюсь Хоботовым и под этой ли, другой какой-нибудь наукообразной личиной откомментирую примечаниями в конце свои аллюзии, да хоть и в том же "Короле". Не все ведь читали Бабеля, и никто не обязан; там у меня скрытое цитирование. Притворюсь, потому что в комментариях к тексту, неприкрыто сделанных самим автором, есть что-то несуразное. Наверное, это предрассудок, но ничего не могу с собой поделать.
2. ВГ: "- У Джорджа Оруэлла есть фраза "Старший Брат смотрит на тебя", - но прижился менее точный перевод: "Большой Брат следит за тобой". Почему так произошло?
- "Big Brother" - это "Cтарший Брат", а не "Большой". Я думаю, переводчик просто недостаточно знал язык и столкнулся с этим выражением впервые. Но второй перевод прижился, потому что "Большой Брат" - это вроде Сталина. Считается, что это более экспрессивно. Это словосочетание звучит не по-русски, и в этом больше угрозы. Оно отделяет тебя от такого "Брата". "Старший Брат" - это вроде свой человек.
- У Оруэлла был вложен смысл родственности изначально?
- А он помер, я не могу у него спросить. Думаю, в английском тексте напряга из-за "Big Brother" меньше, чем в русском. Я знал, что эффектнее будет сказать "Большой", но мне совесть не позволила так сделать."
Я прочитал "1984" впервые по-английски когда-то и сразу въехал в зловещий смысл этого Big Brother при всей его, казалось бы, обыденности.
Да, это старший брат, но в отличие от старшего брата по-русски, который чаще всего вообще отсутствует: то ли учится в кадетском училище, то ли воюет, то ли подался на заработки - этот, англоязычный старший брат остается дома присматривать за малышней, пока мама уезжает в город за покупками. Да, это свой человек, он желает добра, но может и по уху вмазать, есть у него такие полномочия.
Фраза-лейтмотив романа Big Brother is watching you в англоязычной читательской аудитории тянет за собой ворох детских переживаний и комплексов.
Попросту, по-нашему: Big Brother фразеологичен, а Старший Брат нет.
То есть почему же это мы не можем спросить у автора, хотя бы и умершего, что он имел в виду? Ну, попытаться хотя бы. Энтони Берджесс (тот, что "Механический апельсин") ссылается на некую фирму, которая окучивала своих клиентов слоганом "Я буду вам как отец родной". После ухода в мир иной владельца фирмы вместо улыбчивого доброго папеньки на билбордах появилось нахмуренное лицо старшОго, унаследовавшего дело. Слоган был видоизменен на Большого Брата, и, значит, эта суровая, не очень уместная в рекламе персонификация продукта вместе с новым слоганом дала толчок оруэллову вдохновению.
Вот, кстати - Старшой. Не правда ли, и этот пришедший мне сейчас в голову вариант заслуживает рассмотрения? Но нет, не подходит и Старшой. Те же соображения плюс явно веет просторами средней полосы. Тятя, сватья и старшой - не для этого текста.
Не обязательно Берджесс прав, но прислушаться стоит. Хотя фразеологичность Big Brother реальный факт языка независимо от Берджесса, Виктора Голышева и даже самого Оруэлла.
А вот что Сталин никакой не Большой Брат - это точно. И Оруэлл не мог так считать. Давайте не забывать, что речь идет о романе-пророчестве, это отнюдь не только политическая сатира на злобу дня. Да, некий брюнет. Но и всё. Да и был ли вождь брюнетом? Сталин - яркая публичная фигура, а весь авторский замес в том, что ББ инфернально неуловим.
Герой романа спрашивает своих мучителей(по памяти, близко к тексту):
- Существует ли Большой Брат в том смысле, в каком существую я?
Ему отвечают вроде бы уклончиво, но как бы и исчерпывающе:
- Ты не существуешь (то есть тебя нет, ты что называется на Новоязе нечеловек, unperson.-ЮБ).
Сталин - Отец, а не Брат, если уж на то пошло. Еще он Лучший Друг всех советских железнодорожников, биологов и доярок, но это нас опять-таки сильно уведет. Замечает ли интервьюируемый, что тут привносится еще один отсутствующий в оригинале нюанс, еще одна реалия? У русскоязычного читателя сидит в башке некая семья народов во главе со старшим братом; его, брата этого, так просто не выпроводишь - ни из семьи, ни из башки.
Получается смысловая отсебятинка, опять не годится.
В романе на 15-минутках ненависти* скандируют: BB! BB! - в транскрипции: "Биби! Биби!". Большого Брата тоже можно так скандировать. Не бэкать, это тоже было бы отсебятинкой, а как-то так: "Бы - бы".
Или и это - отсебятинка? Оттенка сослагательности ("бы") нет в английском "BB", как и блеяния. Но по смыслу же подходит. Баранья покорность и/или химеричность этого самого ББ в контексте есть, более чем.
У профи это называется переводческой находкой, которую давить жаль. Но это - жаль или не жаль - попутно как раз, и сути не меняет.
Уважаемый мэтр прав, когда говорит, что Большой Брат эффектнее. Но слово "эффектнее" - увертка, неосознанная, конечно. Не в этом дело. Не "эффектнее", а сохраняет, скажем, градус оригинала.
Прямого соответствия cловосочетанию в русском языке нет, это факт, с которым приходится жить. Но тогда и Старший Брат не становится таким соответствием, т.к. искажает смысл, а заодно еще гробит этот самый градус.
Для разрядки.
Я ознакомился с русским переводом в каком-то еще советском журнале, но уже в очень восемьдесят каком-то году. Читанный лет за 10 до этого английский текст так впечатался мне в мозг, что взгляд скользил по страницам, вникать по-настоящему не получалось. Не то чтобы наизусть когда-то выучил, но английский так и лез из памяти. Поэтому о качестве перевода ничего не могу сказать. Может, и вправду кто-то автоматом перевел Большого Брата, как предполагает Виктор Голышев. Что, как сейчас говорят, не отменяет. Порой и дословный перевод, случайно или нет, неважно, оказывается точнее самых ярких находок.
Похожее скольжение было со мной, когда я взялся учить чешский язык, только недолго я скользил. "Швейка" знал наизусть. Буду читать, решил я тогда, узнавать по смыслу и запоминать, как это всё по-чешски. Прочитал первую фразу: ""Tak nám zabili Ferdinanda", стал безудержно хохотать и дальше читать не смог.

***

Под демонтаж совка было модно говорить, что сперва Оруэлла считали великим провидцем, но слабым стилистом, а вот, мол, пришло время, и мы поняли, что все наоборот.
Не наоборот, а и то, и другое. Перечитайте роман или, кто не читал, откройте его для себя.
В высшей степени актуальное чтение.